译迪金森诗:须臾之间

返回首页
1
1
2
2
3
3

To die—takes just a little while—
死--仅须臾之间--

 
 E. Dickinson  (trans. Yihan Feng) 
 
To die—takes just a little while—
They say it doesn't hurt—
It's only fainter—by degrees—
And then—it's out of sight—
 死亡-- 仅须臾之间--
都说这并无痛楚--
只是渐渐地淡去--
之后--湛然隐于无--
 
A darker Ribbon—for a Day—
A Crape upon the Hat—
And then the pretty sunshine comes—
And helps us to forget—
 那天--系条黑色的缎带--
帽上饰枚绢纱--
之后--就有美丽的阳光--
让你去忘却他(她)--
 
The absent—mystic—creature—
That but for love of us—
Had gone to sleep—that soundest time—
Without the weariness –
 这缺失的--神秘--生灵--
若不是我们在发出爱--
本已入眠--于那安然时光--
从此再无劳碌和倦怠--

返回首页