To die—takes just a little while—
死--仅须臾之间--
E. Dickinson (trans. Yihan Feng)
To die—takes just a little while—
They say it doesn't hurt—
It's only fainter—by degrees—
And then—it's out of sight—
死亡-- 仅须臾之间--
都说这并无痛楚--
只是渐渐地淡去--
之后--湛然隐于无--
A darker Ribbon—for a Day—
A Crape upon the Hat—
And then the pretty sunshine comes—
And helps us to forget—
那天--系条黑色的缎带--
帽上饰枚绢纱--
之后--就有美丽的阳光--
让你去忘却他(她)--
The absent—mystic—creature—
That but for love of us—
Had gone to sleep—that soundest time—
Without the weariness –
这缺失的--神秘--生灵--
若不是我们在发出爱--
本已入眠--于那安然时光--
从此再无劳碌和倦怠--